Lukupiiri kokoontui jälleen kerran ja taas oli pureskeltavana hieman erilainen lukukokemus. Tällä kertaa lukukohteena oli turkkilaisen Orhan
Pamukin Valkoinen linna (Tammi,
1993). Itse luin Loistopokkariversion vuodelta 2006. Turkinkielien alkuteos Beyaz Kale ilmestyi vuonna 1985. Kirjan
on suomentanut Kalevi Nyytäjä englanninkielisestä käännöksestä The White Castle (1990). Kirkes-kirjastoista kirjaa löytyy helposti
hyllystä.
Valkoisen linnan
tapahtumat sijoittuvat 1600-luvun Istanbuliin. Kirjan kertoja, italialainen
nuori mies, joutuu turkkilaisten merirosvojen vangiksi. Kertoja on sen verran
lukenut, että osaa kertoa vääristeltyä totuutta oikeissa kohdissa, joten hän
välttää pahimmat kidutukset. Lopulta käy niin, että hänet myydään tai annetaan
orjaksi turkkilaiselle tiedemiehelle, Hocalle. Tiedemies on kuin kertojan
peilikuva. Ulkonäkö ja tavat ovat samanlaiset. Kertojan orjuudesta alkaa
vuosikausien yhteiselo Hocan kanssa. Kertoja välittää Hocalle tietonsa ja Hoca
vastaavasti kertojalle. Yhdessä miehet suunnittelevat ilotulituksen. Sulttaani
ihastuu tästä, jonka jälkeen miehille, ja etenkin Hocalle, avautuu uusia
mahdollisuuksia. Miehet pääsevät toteuttamaan unista tulkitsemisen taitoja,
kirjoittamaan ja kuvittamaan kertomuksia sekä tekemään kaiken mullistavan sotakoneen.
Sotaretki Puolaan erottaa miehet lopulta toisistaan. Toinen karkaa Italiaan ja
toinen palaa Turkkiin. Mutta kuka meni minnekin, se pidetään salaisuutena.
Orhan Pamukin Valkoinen
linna sai lukupiirin kielenkannat laulamaan. Kukaan lukupiiriläisistä ei
voinut sanoa pitäneensä lukemastaan. Osa oli harpponut sivuja ja lukenut kirjaa
sieltä täältä. Lähes kaikki tuntuivat olevan sitä mieltä, että kirja alkoi
lupaavasti, mutta puolessa välissä tapahtui jotain ja loppu olikin jo jotain
aivan käsittämätöntä. Sivukaupalla käsiteltiin sotaretkeä ihmisten
kiduttamisineen. Ei kiva. Kirjan henkilöt eivät olleet lukijan
samaistuttavissa, joten myös se heikensi lukunautintoa. Istanbuliin
sijoittuneesta kirjasta olisi myös odottanut enemmän kuvauksia Istanbulin
kaupungista, mutta niitä ei ollut juuri lainkaan, jos ollenkaan.
Kirjassa ei juuri naisrooleja ollut. Naiset olivat joko ilotyttöjä tai sulttaanin sukulaisia, jotka vain mainittiin silloin tällöin. Ehkä islamilaisuus on ollut niin vahvaa 1600-luvulla, että naisia on yleisesti pidetty pelkästään taloudenhoitajan ominaisuudessa tai sukupuolisten ilottelujen kohteina.
Lukupiirissä aiheutti myös keskustelua, paljonko kirjan
suomenkieliseen sisältöön vaikutti se, että kirja oli käännetty englannista
suomeksi. Olisiko käännöstyö turkista suomeksi tehnyt kirjasta paremman?
Ilmeisesti 1990-luvun alkupuolella ei ehkä kuitenkaan ollut kovin helppoa saada
kääntäjää turkinkieliselle kirjallisuudelle. Kirjan suomen kieli oli helppoa
lukea, mutta se ei lukijaa ilahduta, jos kirja on muuten raskaslukuinen.
Orhan Pamuk on palkittu vuonna 2006 Nobelin
kirjallisuuspalkinnolla. Itse olin niin naiivi, että luulin herran saaneen
tämän kirjan ansiosta palkintonsa, koska ”Nobel 2006” kirjan kannessa suurin
kirjaimin komeili. Tämä oli kuitenkin vain suomalaisen kustantajan mainoskikka
saada myydyksi kirjaa, koska herra on ilmeisesti Nobelinsa muiden kirjojensa
avuin ansainnut.
Orhan Pamukin
Valkoista linnaa suosittelen, jos haluat lukea turkkilaista kirjallisuutta tai, jos sinua kiinnostaa identiteettiteorioiden koukeroiden mietiskely.
Lukupiiri antoi kirjalle tähtiä 2½ (asteikko 1-5).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti