Lukupiirissä kokeiltiin tällä kertaa sellaista, että luetaan
kaksi eri käännöstä tai oli ainakin ajatus kokeilla. Idea juontui siitä, että lukupiirikirjaksi ehdotettiin
Sally Salmisen Katrinaa (1936).
Kirjasta oli ilmestymässä uusi suomennos, jonka käsialasta on vastannut Juha
Hurme (Teos, 2018). Itse olin lukenut jostain, ettei Aukusti Simojoen ensimmäinen
käännös olisi ollut kovin hyvä. Olihan tämä siis itse todettava, jos näin
olisi. Teoksen uusi suomennos on tietysti haluttua luettavaa, joten kirjaston
jonotuksiin oli syytä varautua. Siksi lukupiirimmekin kokoontui aiheen
ympärille vasta marraskuussa. Kävi vielä niinkin, että itselleni osui samalle
illalle kulttuuririento, joten jätin lukupiirin väliin. Onneksi lukupiirimme
kokoontuu Facebookissa, joten pystyin jälkikäteen antamaan muutaman oman
kommenttini ja lukemaan, mitä muut olivat kirjasta pitäneet. Loppujen lopuksi
taisin olla ainut, joka luki kirjan molemmat käännökset.
Pohjanmaalla syntynyt ja varttunut 23-vuotias Katrina
rakastuu Johaniin, joka on kotoisin Ahvenanmantereen itäpuoleiselta saarelta
Torsö. Nopea avioituminen ja muutto täysin vieraaseen ympäristöön on Katrinasta
jännittävää ja mielenkiintoista. Olihan Johan kertonut suuresta puutarhasta,
joka olisi täynnä omenapuita ja valkoiseksi maalatusta talosta parvekkeineen.
Tällaiseen ei kuka tahansa pohjalaistyttö yltäisi. Todellisuus on kuitenkin
täysin toista. Johan on kylän suurin valehtelija ja naurattaja. Sen Katrina saa
tuntea sisimmässään, kun talo onkin maalaamaton, matala ja vino rötiskö.
Katrina jää myös vastanaineena heti yksin. Mies lähtee tienaamaan merille,
kuten saaristolaismiehet pruukaavat tehdä. Pohjalaisnainen on kuitenkin ylpeä.
Kotiin ei voi palata, vaan on rakennettava koti sinne, minne hänet on tuotu. Onneksi
Katrina on työteliäs ja ryhtyy työhön kuin työhön pitääkseen itsensä ja
perheensä leivän syrjässä kiinni. Vuodet kuluvat ja lapsia syntyy. Elämä ei ole
helppoa, mutta rakkaus Johaniin on ehdotonta.
Lukupiiriläiset olivat pitäneet kirjaa mielenkiintoisena.
Tarina eteni sopivaan tahtiin, loppu jopa laukaten. Kirjan tarina välitti myös
taidokkaasti yhteiskunnan nopean muutoksen sekä jyrkät luokkarajat. Keskustelua
oli syntynyt myös luku- ja kirjoitustaidosta. Kaikki eivät todellakaan osanneet lukea ja kirjoittaa 1800-luvun lopulla tai 1900-luvun
alkupuolella. Kirjassa kuitenkin kerrottiin, kuinka koulunkäynti tuli vähitellen
mahdolliseksi myös köyhien lapsille. Katrinan elämää hieman surkuteltiin, mutta
hänen vahvuuttaan kiiteltiin. Johanin saamattomuutta ihmeteltiin. Pariskunnan
lasten erilaisuuksista oli keskusteltu myös. Salminen on kirjoittanut lapsille
sellaiset luonteenpiirteet, joista heti tiesi, mikä oli periytynyt äidiltä ja
mikä isältä. Itse pidin kirjassa siitä, kuinka ympyrä tavallaan sulkeutui
lopussa. Kuvaus, jossa Katrinan ja Johanin kotia ja pihapiiriä kuvattiin, oli
melko samanlainen kuin kirjan alussa.
Juha Hurmeen suomennos on hienoa suomen kieltä. Hurme on
saanut pidettyä tarinassa ajalle sopivan tunnelman. Luokkaerot ovat selkeät,
eikä köyhällä ole varaa valittaa. Paitsi että Katrina osaa vaatia, jos tarve
on. Katrinan pohjalaisuus tulee hyvin esiin. Hän on aina erilainen kuin muut
saaren asukkaat. Ulkopuolinen, mutta arvostettu työntekijä. Toisaalta
alkuperäinen Simojoen käännös ei mielestäni ole yhtään hullumpi sekään. Toki
kirjassa on vanhahtavaa kieltä jonkin verran. Jokin sana oli jopa sellainen,
jota en ymmärtänyt. Lukupiirissä oli keskusteltu siitä, kuinka toisessa
käännöksessä käytettiin jossain kohtaa mutsi-sanaa, joka oli kalskahtanut
korvaan. En tiedä, kummasta käännöksestä on kyse, mutta epäilen, että Hurmeen
käännöksestä. Yritin googlata mutsi-sanan alkuperää, koska oletin käännöksen
tulevan suoraan ruotsinkielestä. Löysin kuitenkin yhden selvityksen, että voisi
olla lähtöisin kiinankielisestä sanasta äiti. Helsingissä oli työskennellyt tuhansia
kiinalaisia viime vuosisadan alussa. Lukupiirissä oli keskusteltu myös siitä, kuinka
kiva olisi tarkastaa, mitä sanaa Salminen itse on tekstissään käyttänyt
kyseisessä kohdassa.
Katrina on Sally
Salmisen esikoisromaani, joka oli ilmestymisaikanaan bestseller. Kirjaa
käännettiin useille eri kielille, ja se olikin suomalaisen kirjallisuuden
käännösten kuningatar siihen asti, kunnes Mika Waltarin Sinuhe egyptiläinen ohitti sen käännösten määrässä. Täytyy myöntää,
että itselleni kirja oli uusi tuttavuus. Äidilleni kerroin kirjasta, niin hän
tiesi heti, mistä puhuin. Hänen kirjahyllystään sain jopa lainaksi Simojoen suomennoksen. Äitini myös kertoi, että, että hänen äitinsä, rakas
edesmennyt Miiri, oli aikoinaan Katrinan
lukenut ja sitä kautta myös äitini oli kirjaan tarttunut.
Sally Salmisen Katrina
on kirja, jonka lumo elää edelleen. Kirja on klassikko, joka kannattaa
ehdottomasti lukea.
Lukupiiri antoi kirjalle tähtiä 4 (asteikko 1-5).
Luin Katrinan alle kymmenvuotiaana ensi kerran. Toinen kerta on meneillään. Kyseessä on sama ensimmäinen painos. Teksti on täysin lukukelpoista. En moiti käännöstä. Mutta uteliaisuuttani aion lainata Hurmeen käännöksen. Ammattisiskoni on sitä mieltä, että uusi käännös ei poikkea merkittävästi. Olen tietysti iloinen, että Hurme otti Katrinan tarinan esiin.
VastaaPoistaEhdottomasti kannattaa lukea Hurmeenkin käännös. Itsekin tykkäsin, että molemmat käännökset olivat kelpoa luettavaa. Katrina on hieno kirja.
Poista