Nyt pitää heti kysyä, miksi suomenruotsalaisen Sabine
Forsblomin aikaisempia teoksia ei ole suomennettu? Olin viime syksynä Helsingin Kirjamessuilla S&S Kustantamon bloggaajatapahtumassa, jossa kirjailija
Sabine Forsblom oli kertomassa uutuusteoksestaan Betinka (2018). Sain tilaisuudesta kirjan mukaani, josta lämmin
kiitos kustantajalle. Betinka on
Forsblomin trilogian itsenäinen päätösteos, joka on käännetty heti myös
suomeksi. Hyvä niin, koska voin melkein vannoa, etten olisi ruotsinkieliseen
laitokseen tarttunut. Tekisi kyllä hyvää petrata unohtuneita ruotsin taitoja,
mutta koska tunnen itseni, tiedän päässeeni helpommalla lukemalla kirjan
suomeksi
Eletään 1970-luvun loppupuolta ruotsinkielisessä pikkukaupungissa,
joka muistuttaa kovasti Porvoota. Betinka on rakastunut Kimmeniin, mutta hän
saa nauttia Kimmenistä vain pienen ohikiitävän hetken. Betinka ei voi saada
Kimmeniä, koska poika lyöttäytyy yhteen Betinkan parhaan ystävän Susannan
kanssa. Betinkan on pakko esittää kovaa ja alkaa viettää enemmän ja enemmän
aikaan Daltonin porukoissa.
Daltonin veljekset ovat pikkukaupungin pahamaineisimmat
nuoret miehet. He, jotka Daltonin jengiin kuuluvat, ovat kovanaamoja ja
suosittuja ainakin omasta mielestään. Viikonloppuisin ryypätään varastettua
olutta ja sammutaan Guntan lattialle. Arki kuluu koulussa pähkäillen sitä, kuka
sekoili viikonloppuna eniten ja kuka oli kenenkin kanssa. Tyttöjen kalenterit
täyttyvät erivärisillä merkinnöillä. Väri on merkki siitä, kenen kanssa ollaan
oltu viikonloppuna kontaktissa. Guntan kalenteri tai oikeastaan räsymatto, on
kaikkein värikkäin. Betinka yrittää sulautua jengiin, mutta tuntee silti olevansa
ulkopuolinen. Kaiken lisäksi Betinkalle tapahtuu jotain, josta on syytä vaieta.
Voihan nuoruuden vaikeat ajat. Betinka on kertomus suomenruotsalaisesta työläisperheen tyttärestä,
jossa rahaa ei ole ollut koskaan liikaa. Parempiosaisuudesta on voinut saada
aavistuksen Susannan kotona. Betinkan äidin kaksoissisko perheineen asuu seinän
takana. Perheiden arjet tuntuvat rullaavan samaa kaavaa. Siskokset haukkuvat
miehiään ja miehet häipyvät toisinaan omille teilleen. Betinkan äiti kärsii
myös masennuksesta, joka luo oman varjonsa tyttären päälle. Isä ja äiti
tuntuvat riitelevän aina, paitsi silloin, kun kyse on Betinkan
jatkokoulutuksesta. Siitä he ovat täysin samaa mieltä. Tytön on jatkettava
lukioon.
Betinka on
riipaiseva tarina nuoruudesta, jolloin ihmisellä on kova halua kokea kaikki ja
heti. Pitää kuulua jengiin. Pitää mennä viikonloppuna bussilla tanssipaikalle
tai vielä parempi olisi, jos sinne pääsisi jonkun kyydissä. Täytyy osata
meikata ja laulaa viimeisimpien hittien sanat. Noloa, jos on laulanut väärin.
On päästävä täysi-ikäisten discoon, joka on niin salaperäinen paikka, ettei kukaan
voi käsittää, jos sinne ei ole päässyt. Täytyy osata olla poikien mieleen.
Täytyy hankkia kokemuksia. Nuoren ihmisen pitää olla oikeastaan kaikkea muuta
kuin oma itsensä.
Kirjan yksi teema on ilman muuta luokkayhteiskunta. Itselleni
oli jollain tavoin yllätys se, että kirja kertoo suomenruotsalaisista
työväenluokan nuorista. Jostain on iskostunut se, että kaikki suomenruotsalaiset
ovat kauniita ja parempiosaisia. Sabine Forsblom oikaisi Helsingin
Kirjamessuilla monen muunkin väärää uskomusta kertomalla, että noin 80 %
suomenruotsalaisista on tavallista työväestöä. Jännä, kuinka tällaiset
uskomukset pitävät ihmistä otteessaan vuosikymmeniä ennen kuin joku oikaisee
asian.
Helsingin Kirjamessuilla Sabine Forsblom kertoi kirjastaan,
että Betinka on noin 15-16-vuotias tyttö, joka elää siinä harhaluulossa, että
seksi ja rakkaus ovat sama asia. Vaikka kirja kertookin nuorista, on se
suunnattu aikuisille. Forsblomin mielestä 14-17-vuotias ihminen elää
hengenvaarallista aikaa. Itse ainakin allekirjoitan tämän. Tuon ikäisenä
sitä kuvitteli tietävänsä ja osaavansa kaiken, vaikka oikeasti ei tiennyt juuri
mitään. Ihminen on silloin vasta elämänsä alkutaipaleella. Forsblom kertoi
myös, että vaikka kirjassa on rankkoja asioita, löytyy siitä myös hauskuutta. Olen
niin samaa mieltä tuosta. Hihitellä sai välillä kirjaa lukiessa.
Betinkan teksti on
kaunista ja kuvailevaa. Tarinaa oli ilo lukea ja välillä vain jäädä
maistelemaan sanojen tuntua. Kirjan ovat suomentaneet Helene Bützow ja Laura
Kulmala. En tiedä, mikä osuus kääntäjillä on tekstiin ollut, mutta pidin
kerronnasta todella paljon.
Sabine Forsblomin Betinka
kannattaa ehdottomasti ottaa lukulistalle. Kotimainen helmi kaunokirjallisuuden
joukossa. Suosittelen kuitenkin ensimmäisenä katsomaan kirjan loppusivut, josta
löytyy Betinkan sukupuu. Tämän olisi voinut laittaa mielestäni kirjan
etusivuille.
Minäkin olen lukenut tämän kirjan, joka tuli mukaan kirjamessuilta. Pidin tästä paljon, oli oikein positiivinen yllätys. Kyllä näin on,että kaikki suomenruotsalaiset eivät ole Kjell Westön kirjojen varakasta yläluokkaa.
VastaaPoistaOlipa muuten osuva vertaus, vaikka tykkäänkin Westön kirjoista. Muistatko, lupailtiinko Forsblomin aiempia teoksia kääntää suomeksi? Mietin vain, ryhdynkö kokeilemaan lukemista toisella kotimaisella kielellä.
PoistaMietin tuota samaa että haluaisin lukea noita aiempiakin kirjoja. Mielestäni ei ollut puhetta käännöksistä. Ehkä siis kokeillaan toista kotimaista, vai mitä?
VastaaPoistaAika pelottava ajatus, mutta jos ottaisi ihan rauhallisesti, niin ehkä siitä jopa saisi jotain tolkkua. :)
PoistaLuettu on. Tuli omakohtainen nuoruus mieleen. Betinkalla on ollut paljon vaikeampaa.
VastaaPoistaBetinkan nuoruus oli kyllä aikamoista roolipeliä, kuten varmasti monella muullakin. Pidin kuitnekin kirjan tunnelmasta. Siitä tuli niin elävästi 70-luku mieleen, vaikka olisi voinut tapahtua tänä päivänäkin.
Poista