Kyllä oli kuulkaas hauska maanantai-ilta. Bloggariklubi
kokoontui Lavaklubilla. Illan teemana oli Kansallisteatterin tuleva uutuusmusikaali
Tippukivitapaus sekä Kristiina
Rikmanin uudelleen suomentamat Peppi Pitkätossu -kirjat. Siis lapsekasta menoa
aikuisten kesken.
Ilta alkoi lastenkutsumaisesti raneil ja nakeil. Menuna siis
oli ranskalaisia perunoita, nakkeja ja lihapullia. Oli siellä kyllä tarjolla
myös soijanakkeja ja salaattia. Niin, ja tietysti oli ketsuppia. Ketsuppihan
kruunaa kaikki lastenateriat. Täytyy kyllä myöntää, että tarjoilupöydästä
löytyi myös mahtavaa majoneesia, johon itse sorruin. Leipääkin olisi ollut
tarjolla, mutta sitä en nyt tällä kertaa maistanut. Jälkiruokana oli jäätelöä.
Hyvää jäätelöä. Oikein hyvää jäätelöä. Suomen jäätelön Kuusi -makua. Jestas,
että olikin nannaa. Limsaakin olisi ollut tarjolla, mutta otin valkoviiniä.
Lastenateriani ei siis ollut aivan täydellinen.
Seela Sella vai oliko se Mahtimummeli päätäi Väätäinen? |
Ennen kuin ehdimme kuitenkaan syömään ryhtyä, tuli
sivuovesta iloinen naiskaksikko täynnä energiaa ja hyvää mieltä. Ketkä sieltä
saapuivatkaan? Iki-ihana näyttelijätär Seela Sella sekä Tippukivitapauksen kirjoittaja ja ohjaaja Laura Ruohonen. Tästä
alkoi sellainen ilotulitusten tunti, etten voinut muuta kuin hymyillä
leveästi. Naiset tulivat tietenkin kertomaan meille bloggariklubilaisille uutuusmusikaalista.
Tippukivitapaus on
lapsille suunnattu musikaali, mutta sopii hyvin katsottavaksi ilman lapsiakin.
Käsi ylös. Täällä on liput varattuna kyseiseen musikaaliin ja ilman lapsia.
Laura Ruohonen kertoi, että Tippukivitapaus
(Otava, 2017) on jatkoa hänen kirjoittamille ja Erika Kallasmaan kuvittamille lasten runokuvakirjoille
Yökyöpelit ja Allakka Pullakka. Ruohonen kertoi, että runot sopivat hyvin
laulettaviksi, koska runo syttyy laulettaessa ja samalla runoa voi maistella. Erilaiset
lallatukset jäävät myös helposti lasten, ja miksei myös aikuisten päähän
soimaan.
Laura Ruohonen vauhdissa. Ei kuvaa ilman liikettä. Ja se ei ole keskari. |
Kansallisteatterin Tippukivitapauksessa
Seela Sella näyttelee Mahtimummeli päätäi Väätäistä, joka saa elämänsä
ensimmäisen kerran agenttitehtävän. Seela Sella kertoi, että hän rakastaa
lapsille näyttelemistä, vaikka lapsiyleisö onkin hyvin vaativaa. Lapset ovat
tarkkoja yksityiskohtien suhteen. Lapset saattavat myös kommentoida esitystä
kesken kaiken. Sella ja Ruohonen molemmat vakuuttivat, että lasten
kommentteihin on reagoitava nopeasti. Ruohonen ohjaa Tippukivitapauksen, ja tästä Sella kertoi, että ohjaaja pilaa
kaiken. Seela Sella olisi halunnut esittää musikaalissa yhden tietyn kappaleen,
niin ohjaaja kielsi sen ajanpuutteen vuoksi. Bloggariklubilaisilla oli
kuitenkin mahtava onni kuulla kyseinen Maani
-kappale Sellan esittämänä. Yökyöpelit
ja Allakka Pullakka on aiemmin
esitetty teatterissa. Tästä Seela Sella kertoi, että pikkulapset tunnistavat
hänet kassajonossa Mahtimummeliksi. Siitä syntyy riemu, joka päättyy Sellan ja
lasten yhteislauluun.
Tippukivitapaus
saa ensi-iltansa 22.11.2017. Ikärajasuositus on 5-vuotiaista ylöspäin. Voisin
sanoa, että tässä on yksi joululahjavinkki. Ei aina niitä leluja, vaan joskus
jotain kunnon elämystä. Ai niin, Ruohonen ja Sella kertoivat, että joskus oli
ollut esitys juuri ennen joulua. Sali oli täynnä isiä lapsineen. Ei naurua, ei
riemua, ei huutoa, ei laulua. Ilmeisesti isät olivat kieltäneet lapsilta
riekkumisen. Tippukivitapauksen
aikana saa nauraa, riemuita, huutaa ja laulaa. Mikään näistä ei ole kiellettyä.
Laura Ruohonen ja Seela Sella kiirehtivät Lavaklubilta
ensimmäisiin lavasteharjoituksiin. Bloggariblubin oli aika siirtyä kuuntelemaan
illan toista lapsiasiaa. Kääntäjä Kristiina Rikman oli saanut tehtäväkseen
suomentaa Astrid Lindgrenin Peppi Pitkätossu -kirjat uudelleen. Sarjan kaksi ensimmäistä
kirjaa ilmestyivät jo kesällä. Viimeinen, Peppi
Pitkätossu Etelämerellä (WSOY) ilmestyy ensi keväänä. Miksi sitten kirjoja
pitää uudelleen suomentaa? Kirjojen kieli voi olla vanhahtavaa, joten halutaan saada
kirjan kieliasua modernisoitua. Rikman kuitenkin kertoi, että Pepin tapahtumat
sijoittuvat 1940-luvulle, joten oli asioita, joita hän halusi ehdottomasti
säilyttää tietynlaisina, ajalle tyypillisinä ilmaisuina. Astrid Lindgrenin
perikunnalla ei myöskään ollut mitään uusia käännöksiä vastaan, mutta
perikunnan ehdoton ehto uusille käännöksille on, ettei N-sanaa saa enää käyttää.
Siksipä Pepin isä onkin jatkossa Etelämeren kuningas.
Kristiina Rikman |
Kristiina Rikman kertoi enemmänkin kääntäjän työstä. Hän on
tehnyt kääntäjän työtä 45 vuotta ja saanut useita eri palkintoja ja tunnustuksia.
Rikmanin käännöstöihin kuuluvat esimerkiksi John Irvingin, Alice Munron ja Siri
Hustvedtin teoksia. Oli myös mielenkiintoista kuulla, että kääntäjät saavat
käännöstöistä kertakorvauksen. Kirjastolainauksista kääntäjät saava 0,12 euroa
lainaukselta. Mielestäni on kyllä ihan kohtuullista, että kääntäjät saavat
korvauksia lainauksista, koska he ovat kuitenkin ison työn tehneet. Käännöskirjallisuudessa
myös näkyy kääntäjän oma ääni, vaikka Suomessa kääntäjät ovatkin hyvin
uskollisia alkuperäiselle tekstille.
Täytyy kyllä todeta, että oli mahtava maanantai. Seela Sella
ja Laura Ruohonen sekä kääntäjä Kristiina Rikman. Mahtavaa teatterimeininkiä.
Oli myös hienoa saada kirjoista tutulle kääntäjänimelle kasvot. Mitä mieltä
muuten olet? Olisiko Peppi -kirjoja saanut uudelleen suomentaa? Entä
kiinnostaako Tippukivitapaus?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti